close

但願我是你的夏季Summer for thee, grant I may be

Emily Dickinson(註一)

 

 

 

Summer for thee, grant I may be

When Summer days are flown!

Thy music still, when Whippoorwill

And Oriole are down!

 

For thee to bloom, I’ll skip the tomb

And row my blossoms o’er!

Pray gather me Anemone Thy flower forevermore!

 

當夏季的日子插翅飛去

但願我是你的夏季

當夜鶯和黃鸝精疲力竭

我依舊是你耳邊的音樂

 

只為你開花,逃出墓地

讓我的花開的成行成列

請採擷我吧—秋牡丹(註二) 

你的花—永遠是你的
 

 

 

註一:艾蜜莉 狄更生(18301210日-1886515)美國詩人,受良好教育30歲後足不出戶,每日寫一首詩,與妹妹都終身不婚,55歲病逝,據診斷是死於布賴特氏病

註二:秋牡丹相傳是血與酒相互交融後的產物,它就代表著生命的流逝和渴望生命的存活。

856676859_m.jpg

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sophie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()