華文在印尼                      王蜀桂


    1965年我讀高二,因為認識從印尼坤甸返台的華僑,依稀知道印尼政府對華人的壓迫與驅逐。至於有多嚴重,似乎當時國內報紙沒有大幅報導。


    1974年我定居高雄市,由於鄰居在長榮的商船上當報務主任,曾聽說「船到印尼靠岸,要把中文書報和雜誌藏好,如果被印尼海關的官員發現,立即沒收。」那是我初次得知印尼禁止華文的嚴厲態度。


    我在雅加達認識的林大哥夫婦,先生是亞齊客家人,太太則是巨港客家人。林大嫂談到印尼人如何取締華文,她說:「政府官員隨時到華人家庭搜索,只要發現一本中文書,除了罰款就是坐牢。我們住在人家土地上,那有能力反抗,大多數華人怕惹禍,連祖譜都燒掉!可悲呀!」


最近到印尼,才知印尼政府還禁止華語(普通話加方言)和將中國姓名改為印尼名字,簡直和日本總督在台灣推行的「皇民化」運動如出一。我從網路上找到的資料,談到印尼政府一直叫華人為「支那人」,就是日本佔領印尼時的遺毒。看來我懷疑印尼政府對華人的去中國化,深受日本人影響,不是瞎猜的。


既然都市的大小商店,絕大多數老闆是華人,可是不管棉蘭或雅加達的店招,幾乎都是印尼文,只有在很少的中國餐廳及小吃店,才看得到中文。我問印尼華人,他們的回答是:「現在不錯啦!幾年前街頭看不到一個中國字!」


    我剛到棉蘭,問遇到的中年華人,是否會看中文,得到的答案是:「我們學的是繁體字;現在年輕人學的是新加坡的簡體字……」從他們臉上的表情,看得出以會認繁體字為榮!果然,朋友姪女寫的中文,就是簡體字。


    我小小的發現,棉蘭的華人似乎對華文有所堅持,我聽說在政府禁止華文時期,仍有家長自身或請家教,偷偷在家教子女中文。或許這也是棉蘭年輕人較會華文的緣故吧!


    反觀雅加達,中產以下的華人家庭,儘管父母還會華語(未必識中文?)由於子女都讀公立學校,因此只會說印尼國語,和父母交談也是印尼話。富裕的家庭,因為擔心隨時出現的排華暴動,子女從小念教會辦的私立學校,然後送到澳洲或新加坡念大學、碩士……因此富人家的孩子英文好,有國際觀,但也不會說華語及看中文。


難怪與我年齡接近的準銀髮族(一甲子上下)感嘆的說:「印尼禁止華文三十年,兩個世代不會中文,幸好現在政府開放中文,如今華人小孩可以正大光明的學華文和普通話,也逼著他們不會說華語的父母,開始接觸華文、華語。」


    到了印尼,我才發現我們對印尼華人處境有多陌生!幾乎看不到印尼華人的文章?馬華作家在華文世界佔有一席之地,可是人口比馬來西亞更多的印尼華人,卻沒有產生一位印華作家。


為什麼?除了印尼政府去中國化的暴政外,華校被消滅更是主因。我還找出第三個理由,那就是印尼華人中的知識份子,在1965年排華期間,若沒被殺害,就是選擇返中國或赴台定居。因此我們才看不到印尼華人書寫當地風土人情的文章。


由於中國的商機多,如今華人社群開始瘋華語,於是中國大陸派遣華語志願老師,在雅加達教授中文;有些富有華人,甚至請中文家教;而華文日報也如雨後春筍般冒出。


    台灣新移民中有極多的印尼華人;慈濟功德會在印尼服務,卻沒有人想到印尼華人對中文的渴望!這真是一件怪事!


 


 


 


認識印尼的姊妹


不過卻對印尼認識甚少


這群新移民


在高雄在地作家王老師的筆下


重現印尼的歷史與生活


希望與你分享我文學朋友的作品


王老師對在地新移民女性的關懷


常常讓我深思和感動


 


閱讀她的文章


彷彿將身體的遷移力量


轉化成精神上的遷移


看到全世界不同的人們


 


這是一種幸福


  


Sophie

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sophie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()